El desarrollo de aplicaciones listas para el mundo | Scriptcase Blog - Development, Web Design, Sales and Digital Marketing

El desarrollo de aplicaciones listas para el mundo requiere atención enfocada a una variedad de cuestiones que comienzan en la fase de diseño de la aplicación. Además, es necesario determinar el grado de preparación mundial que su aplicación soportará.

El primer paso en el proceso de desarrollar una aplicación lista para el mundo es la globalización. Una aplicación globalizada puede aceptar, procesar y mostrar correctamente un surtido mundial de secuencias de comandos, formatos de datos e idiomas. Sin embargo, mientras que su aplicación globalizada puede poseer tal flexibilidad, el idioma de la interfaz de usuario permanece sin cambios. Es decir, no ha localizado la aplicación para otra cultura / locale.

Un paso intermedio anterior a la localización es un proceso conocido como localizabilidad. La localizabilidad consiste en asegurar que ha habilitado una aplicación globalizada para la localización separando los recursos que requieren localización del resto de la aplicación. La localización apropiada da como resultado código fuente que no tendrá que modificar durante la localización.

El paso final, la localización, es el proceso de personalizar su aplicación para una cultura / localidad determinada. La localización consiste principalmente en traducir la interfaz de usuario.

aplicaciones-listas--img01

Probablemente la mayor idea errónea que encontramos al hablar de Globalización es que el software “Globalización”, “Internacionalización” y “Localización” significan lo mismo, y esa cosa está de alguna manera relacionada con algo que casi nadie puede entender: Traducción.

La internacionalización (comúnmente abreviada como I18n) es el diseño y desarrollo de un producto, aplicación o contenido de documento que permite una fácil localización para públicos objetivo que varían en cultura, región o idioma. Es un ejercicio de ingeniería centrado en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, scripts y convenciones culturales (moneda, reglas de clasificación, formatos de números y fechas …) sin necesidad de rediseño.

La internacionalización normalmente implica:

-Diseñar y desarrollar de una manera que elimine las barreras para la localización o el despliegue internacional. Esto incluye cosas como habilitar el uso de Unicode, o asegurar el manejo adecuado de las codificaciones de caracteres legados cuando sea apropiado, cuidando la concatenación de las cadenas, evitando la dependencia en el código de los valores de la cadena de interfaz de usuario, etc.

-Proporcionar soporte para funciones que no se pueden utilizar hasta que se produzca la localización. Por ejemplo, agregar marcado en su DTD para admitir texto bidireccional o para identificar el idioma. O añadir al soporte CSS para texto vertical u otras características tipográficas no latinas.

-Habilitación del código para respaldar las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturalmente relacionadas. Normalmente, esto implica la incorporación de datos de localización predefinidos y características derivadas de bibliotecas existentes o preferencias de usuario. Los ejemplos incluyen formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos numéricos y sistemas numéricos, clasificación y presentación de listas, manejo de nombres personales y formas de dirección, etc.

-Separar elementos localizables del código fuente o del contenido, de manera que las alternativas localizadas se puedan cargar o seleccionar según las preferencias internacionales del usuario según sea necesario.

La localización (L10N) se refiere a la adaptación de un producto, aplicación o contenido de documento para satisfacer los requisitos lingüísticos, culturales y de otro tipo de un mercado objetivo específico. La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. El redimensionar diálogos, botones y pestañas de paleta para acomodar cadenas traducidas más largas también es parte de la localización.

Pensado a menudo solamente como sinónimo para la traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización es a menudo una edición substancialmente más compleja. Puede implicar personalización relacionada con: formatos numéricos, de fecha y hora, uso de moneda, uso del teclado, clasificación y clasificación, símbolos, iconos y colores. Texto y gráficos que contienen referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura determinada, pueden estar sujetos a una interpretación errónea o vistos como insensibles. Varios requisitos legales y muchas más cosas.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma en otro. En un producto de software, el contenido que se traduce es interfaz de usuario, documentación, envases y colaterales de marketing. La mayoría de los trabajos de traducción son realizados por profesionales, aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de la “comunidad”, traducción y traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de ingeniería y desarrollo de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía en todo el mundo. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, aspectos financieros, de marketing y legales.

aplicaciones-listas--img02

La internacionalización afecta significativamente la facilidad de localización del producto. La adaptación de un producto lingüístico y culturalmente centrado para un mercado global es obviamente mucho más difícil y requiere mucho tiempo que diseñar un producto con la intención de presentarlo globalmente. (Piense de nuevo en el esfuerzo del año 2000 y tratando de “deshacer” los campos de dos caracteres del año que fueron construidos sobre la suposición de “19xx”).

Cuestiones culturales y políticas
La sensibilidad hacia las cuestiones culturales y políticas es un tema especialmente importante cuando se desarrollan aplicaciones listas para el mundo. En general, estos elementos no impiden que su aplicación se ejecute; En su lugar, son elementos que pueden crear sentimientos negativos sobre la aplicación que los clientes pueden buscar alternativas de otras empresas. Las cuestiones políticas, como las disputas relacionadas con los mapas, pueden inducir a los gobiernos a impedir la distribución en regiones enteras. Las siguientes son áreas en las que comúnmente ocurren problemas:

-Evite expresiones tipo jerga: Coloquialismos, y fraseo oscuro en todo el texto. En el mejor de los casos, son difíciles de traducir; En el peor de los casos, son ofensivos.

-Evite imágenes en mapas de bits e iconos que sean etnocéntricos u ofensivos en otras culturas / locales.

-Evite mapas que incluyan controversiales fronteras regionales o nacionales. Son una fuente notoria de ofensas políticas.

Una de las grandes dificultades de los equipos de desarrollo es la necesidad de que alguien entienda las lenguas y culturas extranjeras y tenga algún conocimiento técnico, tal persona puede ser difícil de encontrar.

Otra dificultad es la duplicación de esfuerzos para el mantenimiento y la actualización rutinaria de los mensajes del sistema en paralelo al desarrollo del software y la adición de nuevas características, por lo tanto, la creación de nuevos mensajes a traducir. Por ejemplo, si se modifica un mensaje que se muestra al usuario en uno de varios idiomas, se deben cambiar todas las versiones traducidas. Hay bibliotecas de software que ayudan a minimizar este problema, como gettext.

También hay algunas plataformas como Transifex, que es una plataforma de traducción basada en web, también conocida como sistema de gestión de la globalización (GMS). Se dirige a proyectos técnicos con contenido actualizado con frecuencia, como software, documentación y sitios web, y fomenta la automatización del flujo de trabajo de localización integrándolo con las herramientas utilizadas por los desarrolladores

Transifex se ofrece como un software como un servicio. Cuenta con planes comerciales, así como un plan gratuito para la localización de software de código abierto. Transifex en sí era originalmente un proyecto de código abierto, pero el desarrollo de una versión de código abierto del software se interrumpió en 2013. Por lo tanto, cualquier mejora adicional de Transifex sólo está disponible para los clientes SaaS.

Así que idealmente, la internacionalización se da como un paso fundamental en el proceso de diseño y desarrollo, en lugar de como una idea tardía que a menudo puede implicar reingeniería incómoda y costosa.

Internacionalización usando Scriptcase

Scriptcase, que es un entorno para el desarrollo de aplicaciones y sistemas web, inició su proceso de internacionalización en 2011, hoy el software está disponible en más de 150 países y su interfaz está traducida a 10 idiomas (portugués, inglés, español, francés, alemán, italiano) , Japonés, chino tradicional y simplificado).

Inicialmente la traducción de Scriptcase fue hecha por traductores freelance, los traductores se pueden encontrar en varias comunidades en línea como Freelancer.com o Upwork.com. Hoy en día, somos un grupo de clientes nativos de cada idioma para contribuir voluntariamente a la traducción y la mejora de versiones.

Las aplicaciones creadas con Scriptcase pueden internacionalizarse para más de 70 locales diferentes. El Scriptcase tiene su propio sistema de traducción que también está disponible para los usuarios de software, una herramienta llamada “Diccionario de datos”.

Usando datos del diccionario de Scriptcase, los usuarios pueden crear un repositorio de datos para el uso de las aplicaciones generadas. Los datos asociados a los campos de la tabla de base de datos se almacenan para su uso en diferentes aplicaciones. Es muy útil crear un entorno para la normalización de datos. También mejora el desarrollo, acelerando la actualización de datos y minimizando errores (actualiza los datos sólo una vez en un lugar, el repositorio, y lo ha utilizado en todas las aplicaciones).

El diccionario de datos de Scriptcase almacena todas las etiquetas y mensajes y los convierte en variables. Crear una tabla de asociación y permitir una rápida adaptación de los sistemas creados dentro del Scriptcase para varios idiomas.

Diccionario de datos dentro de un proyecto de Scriptcase.
Dentro del Scriptcase, proyecto ya creado (haga clic aquí para ver cómo es la creación del proyecto), elegiremos los idiomas y crearemos un diccionario de datos.

aplicaciones-listas--img03

Paso a paso para la creación de proyectos dentro de Scriptcase – Paso Locales.
Paso 1: Creación del diccionario de datos

aplicaciones-listas--img04

Creando un diccionario de datos con Scriptcase
Paso 2: Seleccione las tablas que formarán parte del diccionario de datos y haga clic en “Continuar”.

aplicaciones-listas--img05

Paso 3: Finalizar y sincronizar con los índices existentes.
Agregar tablas al diccionario.

aplicaciones-listas--img06

Paso 4: Revisar tablas y sincronizar con aplicaciones y diccionarios (si ya existe).

aplicaciones-listas--img07

Ahora que el diccionario de datos ya está creado. La traducción de las etiquetas debe hacerse dentro del menú “Locales”> “Idiomas de las aplicaciones”.

aplicaciones-listas--img08

aplicaciones-listas--img09

Todas las tablas incluidas en el diccionario de datos estarán disponibles para traducción, necesitará tener acceso a tabla por tabla para traducir todos los campos a los idiomas del proyecto. En el caso de este ejemplo, los idiomas son portugués e inglés.

aplicaciones-listas--img10

Variables de traducción de etiquetas utilizadas en una aplicación de formulario de Scriptcase.

El Scriptcase gestiona automáticamente todas las aplicaciones de traducción, sólo tendrá que traducir los campos de la tabla y los mensajes internos del sistema. Scriptcase manejará todos estos nombres a través de variables (es decir, {lang_tableName_fieldName}). No será necesario rastrear el local, porque Scriptcase lo hará de acuerdo a los idiomas elegidos durante la creación del proyecto.

Ejemplo de sistema traducido con el diccionario de datos de Scriptcase:

Http://www.scriptcase.net/sistemas/v8/recruitments_tracker/login/

Tutorial vídeo enseñando cómo crear y usar el diccionario de datos de Scriptcase:

Tambien te puede interesar

Contenido Duplicado – Rankear bien con Canonical Tag

Aprenda cómo Rankear bien con la Canonical Tag evitando el Contenido Duplicado, buscando alcanzar l...

SMS como canal de marketing e integración en proyectos

SMS como canal de marketing y su integración en los proyectos El SMS, por las siglas del inglés S...

¡5 Consejos fundamentales en SEO – Llegando al topo!

Este artículo pretende presentar 5 consejos fundamentales sobre cómo poner su sitio web en el topo...

Comentar este post

Reciba los nuevos post, novedades y ofertas!

Ingresa tu e-mail para recibir orientaciones y asistencia técnica durante el período de evaluación, además de comunicaciones como novedades y ofertas especiales de Scriptcase. Tu información será utilizada de acuerdo con nuestra política de privacidad. Puedes optar por no participar en cualquier momento