Empresas invierten millones de dólares anualmente en la producción y comercialización de software para computadoras en todos los países del mundo. Sin embargo, en los últimos 15 años ha quedado evidente que no basta con vender un producto en un idioma que no sea el nativo del mercado en el que se inserta. Debido a las imposiciones de mercado se percibió que era necesaria una inversión aún mayor en la adaptación y la traducción del producto a los consumidores objetivo.

En Brasil, de las empresas que desarrollan software, pocas invierten en otros idiomas. Sólo el 2% de la producción de software brasileño se dirige al mercado de exportación. Tenemos la tendencia a acomodarnos con el tamaño del mercado brasileño y no ver la necesidad en internacionalizar. Sin embargo la crisis económica actual ha ampliado el interés del empresario brasileño en llevar sus soluciones al mercado externo.

software

Fuente: Mercado Brasileño de Software – Panorama y Tendencias / edición 2015. Datos de 2014.

Brasil ocupa el 8º lugar en el ranking mundial de consumo de software y servicios (datos de 2014 por la Asociación Brasileña de Empresas de Software en su informe anual sobre el mercado brasileño de software), con un mercado interno de US $ 25.200 millones. En una comparación mundial, sin embargo, Brasil representa apenas el 2,9% del mercado mundial de software y el 2,4% en el mercado de servicios. Los cinco mayores mercados mundiales son: Estados Unidos, Japón, Inglaterra, Alemania y Francia

software2

Fuente: Mercado Brasileño de Software – Panorama y Tendencias / edición 2015. Datos de 2014.

El Ministerio de Industria, Comercio Exterior y Servicios a través de la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex Brasil) promueve proyectos de incentivo a la exportación, como el Proyecto Extensión Industrial Exportadora (PEIEX) que tiene el objetivo de estimular la competitividad y promover la competitividad cultura exportadora en las empresas brasileñas, calificando y ampliando los mercados para las industrias iniciantes en Comercio Exterior.

La internacionalización implica un proceso de reestructuración, de profesionalización de la gestión y de planificación estratégica, que demanda un tiempo para suceder, pero es algo alcanzable. El mercado brasileño es grande, pero hay muchas oportunidades en otros países que pueden ser aprovechadas

¿Cómo dar los primeros pasos?

Internacionalizar un software parece un proceso complejo, de hecho, conocer las especificaciones de los mercados a los que no pertenece o domina parece algo aterrador, como conducir por una carretera oscura. El primer paso es hacer una investigación, elegir los mercados objetivo y empezar a adaptar el producto.

Técnicamente hablando, la internacionalización responde por la planificación y análisis del producto para abarcar todos los conceptos relevantes y la posterior localización del producto, proceso que apunta a la correcta adaptación lingüística para el mercado objetivo.

Así, surgieron dos áreas de estudio que son responsables de las dos etapas involucradas en el proceso de adaptación: Internacionalización (traducción) y localización.

Internacionalización


Se entiende por internacionalización (también conocida por la sigla L18n) el proceso de desarrollo de un producto para funcionar con datos en diversos idiomas y que puede adaptarse a diversos mercados sin cambios de ingeniería. El objetivo de la internacionalización es presentar al usuario una aplicación visual y funcionalmente idéntica en los diversos idiomas para los que ha sido localizado.

Localización

La localización (también conocida por la sigla L10n) es el proceso, subsecuente a la internacionalización, de traducción y adaptación de un determinado producto, teniendo en cuenta el conjunto de convenciones culturales de un determinado mercado. Un código fuente internacionalizado es un requisito básico para las aplicaciones que se lanzar fuera del mercado de origen. Sin embargo, los gastos involucrados y el esfuerzo a ser empleado en la ubicación pueden variar, dependiendo del mercado a ser alcanzado y el tipo de aplicación.

Para ilustrar la diferencia entre la internacionalización y localización puede citar el siguiente ejemplo: Un proyecto único en portugués que tiene que ser adaptado al mercado latino. El primer paso es traducir al español y luego adaptar a cada uno de los países de América Latina (México, Colombia, Venezuela …). La internacionalización sería simplemente traducir a español y la ubicación adaptar esa traducción a cada uno de los países, que a pesar de tener como idioma el español, tienen especificidades en cuanto a fechas, moneda, etc.

software3

Una de las grandes dificultades de los equipos del desarrollo es la necesidad de que alguien entienda lenguas extranjeras y culturas y tenga algún conocimiento técnico, tal persona puede ser difícil de encontrar.

Otra dificultad es la duplicación de esfuerzos para el mantenimiento y actualización rutinaria de los mensajes del sistema en paralelo al desarrollo del software y la inclusión de nuevas características, consecuentemente, la creación de nuevos mensajes a traducir. Por ejemplo, si se modifica un mensaje al usuario en una de varias lenguas, se deben cambiar todas las versiones traducidas. Hay bibliotecas de software que ayudan a minimizar este problema, como el gettext.

Ya existen también algunas plataformas como Transifex que es un sistema web para traducción, también conocido GMS (Globalization Management System). Sistema indicado para proyectos técnicos con contenido actualizado con frecuencia, tales como software, documentación y sitios web. Alienta la automatización del flujo de trabajo a través de la integración con las herramientas utilizadas por los desarrolladores.

Transifex se ofrece como un SaaS y tiene planes comerciales, así como un plan gratuito de software de código abierto. Transifex en sí fue originalmente un proyecto de código abierto hasta 2013.

Internacionalización con el Scriptcase

El ScriptCase, que es un entorno para los sistemas de desarrollo de aplicaciones web y, inició su proceso de internacionalización en 2011, hoy en día el software se vende en más de 150 países y su interfaz está traducida a 10 idiomas (portugués, inglés, español, francés, Alemán, Italiano, Japonés, Chino Tradicional y Simplificado).

En principio, la traducción de Scriptcase fue hecha por traductores freelancers, estos traductores se pueden encontrar en diversas comunidades en línea como por ejemplo el Freelancer.com o Upwork.com. Hoy, mantenemos un grupo de clientes nativos de cada idioma que contribuyen voluntariamente a la traducción y mejora de las versiones.

Las aplicaciones creadas con Scriptcase se pueden internacionalizar a más de 70 ubicaciones diferentes. El Scriptcase posee su propio sistema de traducción que también está disponible para los usuarios, una herramienta llamada “Diccionario de Datos“.

Utilizando datos de usuarios de Scriptcase el diccionario puede crear un repositorio de datos para su uso en aplicaciones generadas. Los datos asociados a los campos de tabla de base de datos se almacenan para utilizarse en diferentes aplicaciones. Es muy útil para crear un entorno de normalización de los datos. También mejora el desarrollo, acelerando la actualización de datos y minimizando los errores (actualiza los datos sólo una vez en un solo lugar – el repositorio – y lo ha utilizado en todas las aplicaciones).

El diccionario de datos de Scriptcase guarda todas las etiquetas y mensajes y los transforma en variables. Creando una tabla de asociación y posibilitando una rápida adaptación de sistemas creados dentro del Scriptcase para diversos idiomas.

Creación del diccionario de datos dentro del proyecto.

Dentro del Scriptcase, con el proyecto ya creado (haga clic aquí para ver la creación de un proyecto), vamos a elegir los idiomas y crear un diccionario de datos.

Paso a paso de creación del proyecto – elegir la ubicación.

sotfware4

Creación de un diccionario de datos en Scriptcase

Paso 1: Crear diccionario de datos

sotfware5

Paso 2: Seleccione las tablas que formarán parte del diccionario de datos y haga clic en “Continuar”

software6

Seleccionando tablas que formarán parte del diccionario de datos

Paso 3: Finalizar y sincronizar con índices existentes

software7

Agregar tablas al diccionario

Paso 4: Revisar tablas y sincronizar con aplicaciones y diccionarios (si ya existe).

software8

Ahora el diccionario de datos ya está creado. La traducción de los tags debe realizarse dentro del menú “Locales”> “Traducir aplicaciones”

sotfware10

Tablas del sistema

Todas las tablas incluidas en el diccionario de datos estarán disponibles para la traducción, será necesario tener acceso a la tabla por tabla para traducir todos los campos a los idiomas del proyecto. En el caso de este ejemplo son los idiomas Español y Portugués.

sotfware10

Traducción de las etiquetas de la tabla de scorer

Scriptcase administra automáticamente toda la traducción de las aplicaciones, una vez traducidas las etiquetas y mensajes del proyecto, basta con utilizar, en lugar de los nombres, las variables de lenguaje generadas por el diccionario de datos. No será necesario hacer la ubicación, ya que esta será hecha por Scriptcase de acuerdo con los idiomas elegidos durante el paso a paso de la creación del proyecto.

sotfware11

Aplicación de formulario utilizando variables de lenguaje del diccionario de datos.

Ejemplo de un sistema internacionalizado con el Scriptcase:

http://www.scriptcase.com.br/sistemas/v8/recruitments_tracker/login

sotfware12

Vídeo con tutorial que muestra cómo crear el diccionario de datos dentro del Scriptcase:

https://youtu.be/gUuQTJ_FUS0?list=PLJLCgEdxZh6C697Mh7dZP2i5Xf4Axu-nN

Resumiendo y concluyendo

Internacionalizar un sistema parece ser una tarea compleja e inalcanzable, sin embargo, con internet tenemos muchas herramientas y recursos disponibles para ayudar en la ejecución de esa tarea. Es importante planificar bien los mercados que se desea actuar e iniciar los trabajos, un paso tras otro con mucho foco y dedicación, el sueño de tener su producto / servicio disponible globalmente puede ser realizado. Mantente atento a nuestro blog que vamos a seguir publicando consejos sobre marketing digital, ventas y emprendimiento digital

You might also like…

PROCESAMIENTO AJAX EN SCRIPTCASE

Ajax en los formularios de Scriptcase puede usarse para recargar un campo de tipo de select basado e...

IMPORTAR IMAGENES DE LA BASE DE DATOS Y UTILIZAR CLASES DE BOOSTRAP

Como muchas personas ya saben, Bootstrap es una biblioteca de front-end libre y de código abierto p...

TENDENCIAS DE DESARROLLO WEB PARA 2017

Usted verá en este post tendencias para 2017 en Diseño Web, en el medio digital y en el desarrollo...

Comment this post

Get new posts, resources, offers and more each week.

We will use the information you provide to update you about our Newsletter and Special Offers. You can unsubscribe any time you want by clinck in a link in the footer of any email you receive from us, or by contacting us at sales@scriptcase.net. Learn more about our Privacy Police.